Василиса▶ Я жду вашего обращения. Что Вы хотите узнать?
Логотип
Чжуанское письмо
Sawndip.svg
Знаки чжуанских слов «saw» (знак) и «ndip» (неготовый)
Тип письма логографическое
Языки Чжуанский язык , буи
История
Дата создания неизвестно — по наст. вр.
Происхождение Китайское письмо
Commons-logo.svg   Медиафайлы на Викискладе

Чжуанское письмо , или Sawndip [ θ a ɯ ˨˦ ɗ i p ˥ ] — логографическое письмо , производное от китайских иероглифов , используемое для записи чжуанского языка (распространён в Гуанси , Китай ). На путунхуа оно называется гу чжуанцзы ( кит. трад. 古壯字 , упр. 古壮字 , пиньинь : gǔ zhuàngzì , буквально: «старые чжуанские знаки») или фанкуай чжуанцзы ( кит. трад. 方塊壯字 , упр. 方块壮字 , пиньинь : fāngkuài zhuàngzì , буквально: «квадратные чжуанские знаки»). Слово sawndip ( 書史立生 ) — чжуанское, оно означает «незрелые знаки». Китайские иероглифы по-чжуански называются sawgun (чжуанск.: Saw sawndip.svg 倱; букв. «ханьские знаки») ( saw — «знак», «книга», gun хань , когнат знака 漢).

История

Манускрипт, написанный чжуанским письмом

Неизвестно, сколько времени используется чжуанское письмо. Несколько «разговорных знаков» ( кит. трад. 土俗字 , пиньинь : tǔsú zì , палл. : тусу цзы ) из Гуанси были записаны в две книги времён династии Сун : «За хребтами. Вместо ответов» Чжоу Цюйфэя ( кит. трад. 嶺外代 , упр. 岭外代 , пиньинь : lǐngwài dàidá , палл. : линвай дайда ) и «Гуйхай в описаниях попечителя гор и вод» ( кит. трад. 桂海虞衡志 , упр. 桂海虞衡誌 , пиньинь : guìhǎi yúhéng zhì , палл. : гуйхай юйхэн чжи ) Фань Чэнда . Некоторые исследователи относят эти записи к династии Тан , приводя надпись со стелы 689 года постройки, названную кит. трад. 智城碑 , пиньинь : zhì chéng bēi , палл. : чжи чэн бэй , хотя надпись выполнена на китайском, она содержит несколько нестандартных иероглифов. То, что чжуанское прочтение заимствованных иероглифов часто совпадает со среднекитайским , предполагает ранние сроки, однако это может быть объяснено заимствованием из пинхуа   (англ.) . Напротив, учёные, изучающие родственное письмо языка буи , считают, что чжуанская письменность появилась лишь вместе с китайскими чиновниками в начале правления династии Цин .

Письменность чжуанского языка использовалась веками, в основном, шаманами и певцами , для записи стихов, сказок, мифов, песен, текстов пьес, медицинских предписаний, генеалогических сведений и договоров. После революции 1949 года чжуанским письмом даже записывалась коммунистическая агитация. После введения в 1957 году стандартного чжуанского языка с письменностью латиницей, грамотность среди чжуаноговорящих увеличилась. Тем не менее, чжуанские диалекты сильно отличаются друг от друга, как фонетически, так и лексически, а чжуанская латиница основана на уминском диалекте, из-за чего некоторые чжуаноговорящие предпочитают пользоваться старым иероглифическим письмом .

Спустя пять лет после начала работ в 1989 был выпущен Словарь чжуанского письма «Sawndip Sawdenj» ( кит. трад. 古壮字字典 , пиньинь : gǔ zhuàngzì zìdiàn , палл. : гу чжуанцзы цзыдянь , буквально: «словарь старочжуанских знаков»). В него включено более 10 000 иероглифов, на 2007 год это был первый и единственный словарь чжуанского письма , а в 2008 году анонсировали создание «Большого словаря старочжуанских знаков», 《中华古壮字大字典》 .

Характеристики

Три чжуанских знака из «Sawndip Sawdenj» (первые два не поддерживает Юникод); компоненты 力, 六 и 必 являются фонетиками, отражая звучание, а 子, 鳥 и 鳥 отражают значение (детерминативы). «Lwg roegbit», буквально «ребёнок птицы-утки», означает «дикий утёнок».
Чжуанское письмо не стандартизировано. Примеры слов стандартного чжуанского, записанных в пяти разных источниках: bae (идти), gvaq (путь), ranz (дом), mwngz (ты). Во всех текстах используется один и тот же знак для слова ranz (дом).

Чжуанское письмо состоит из китайских иероглифов, похожих на ханьцзы знаков, и прочих символов. Некоторые иероглифы имеют больше дюжины вариантов .

Согласно Чжан Юаньшэн ( кит. 张元生 ), некитайские знаки составляют около 20 % чжуанских текстов, хотя имеются тексты почти исключительно из китайских иероглифов .

Чжуанские иероглифы разделяют на большее число типов, чем китайские :

  • символы, которые не похожи на китайские, а заимствованы из латиницы и, возможно, бирманского алфавита :
    • «трость» ( dwngx ) пишется как Sawndipsawdenj-chars-dwngx00.svg ; такого знака среди ханьцзы нет;
    • «бабочка» ( mbaj ) пишется как Sawndipsawdenj-chars-mbaj03.svg , это пиктограмма ;
    • «задняя сторона» ( aemq ) пишется как Sawndipsawdenj-chars-aemq00.svg ;
  • нестандартные иероглифы, составленные по идеографическому принципу :
    • «ручьи» ( mboq ) записывается «呇», это комбинация знаков «水» (вода) и «口» (рот);
  • нестандартные ханьцзы-подобные иероглифы, составленные по фоносемантическому принципу:
    • «гора» ( bya ) записывается «岜», этот знак состоит из идеограммы 山 «гора» и фонетика 巴 ба ;
    • «человек» ( vunz ) пишется как «伝», этот знак состоит из идеограммы 亻 «человек» и фонетика 云 юнь ;
  • китайские иероглифы, заимствованные исключительно по причине схожего произношения:
    • «иметь» ( miz , когнат китайского 有) записывается знаком 眉, в путунхуа он произносится как méi ;
  • нестандартные ханьцзы-подобные иероглифы, созданные чжуанами для объяснения существующих знаков китайского письма ( указательные );
  • ханьцзы, означающие заимствования или родственные китайские слова:
    • «чашка» ( boi ) записывается знаком «盃», это вариант ханьцзы 杯 bēi , по-китайски «чашка»;
  • китайские иероглифы, заимствованные только по значению:
    • «утварь, инструмент» ( aen ) пишется знаком Sawndipsawdenj-chars-aen00.svg , это вариантный китайский иероглиф от 器, которому присвоили чжуанское чтение;
  • знаки, созданные из двух ханьцзы, где одна часть означает инициаль , а вторая — рифму.

Некоторые логограммы чжуанов используются в китайском для обозначения географических объектов Гуанси, например, кит. (чжуанск. bya; гора) или кит. ( ndoeng ; лес); их включают в китайские словари.

Региональные вариации

Диалекты чжуанского языка очень отличаются друг от друга, поэтому при записи чжуанским письмом в них используются разные знаки. Однако учёные не пришли к единому мнению относительно региональной распространённости тех или иных знаков.

Пример

Первая статья Всеобщей декларации прав человека .

Universal Declaration of Human Rights Zhuang Sawndip.png
  • Латинская транскрипция (орфография 1982 года): «Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux bingzdaengj. Gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh.»
  • Латинская транскрипция (орфография 1957 года): «Bouч bouч ma dəŋƨ laзƃɯn couƅ miƨ cɯyouƨ, cinƅyenƨ cəuƽ genƨli bouчbouч biŋƨdəŋз. Gyɵŋƽ vunƨ miƨ liзsiŋ cəuƽ lieŋƨsim, ɯŋdaŋ daiƅ gyɵngƽ de lumз beiчnueŋч ityieŋƅ.»
  • Русский: «Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства».

Примечания

  1. Примечание: знак saw составлен из 書 и 史, а ndip (立 и 生). В настоящий момент в Юникоде имеются ограничения в отображении чжуанских иероглифов, они не поддерживаются. Чжуанские иероглифы никогда не стандартизировали, авторы могут использовать разные знаки для одного и того же слова; примеры в этой статье взяты из Sawndip Sawdenj .
  2. Holm, David (2003), Killing a buffalo for the ancestors: a Zhuang cosmological text from Southwest China , Northern Illinois University, с. 45–46, ISBN 978-1-891134-25-8  
  3. Bauer, Robert S. The Chinese-based writing system of the Zhuang language  (англ.)  // Cahiers de linguistique – Asie orientale : journal. — 2000. — Vol. 29 , no. 2 . — P. 223—253 . — DOI : 10.3406/clao.2000.1573 .
  4. 鄭始青:『靖西壮語研究』,中国社会科学院民族研究所,1996年。
  5. «《中华古壮字大字典》开始编纂» Архивировано 6 марта 2012 года. , Guangxi Ethnic Affairs Commission, 16 September 2008.
  6. Bauer, Robert S. (2005), «Written Representation of Zhuang and Cantonese» Архивировано 27 сентября 2011 года. , Workshop on Zhuang Language, Department of Linguistics, University of Hong Kong.
  7. Zhāng Yuánshēng 张元生: Zhuàngzú rénmín de wénhuà yíchǎn — fāngkuài Zhuàngzì 壮族人民的文化遗产——方块壮字. In: Zhōngguó mínzú gǔ wénzì yánjiū 中国民族古文字研究 (Пекин, Zhōngguó shèhuì kēxué chūbǎnshè 中国社会科学出版社 1984) страница 456
  8. См стр. 43 диссертации 《右江流域方块壮字文献的用字研究》 автора 韦玉防 (2010) http://www.docin.com/p-138822822.html Архивная копия от 28 мая 2013 на Wayback Machine . Например, «k» использована на странице 1031 平果嘹歌:长歌集 (изд-во 广西民族出版社, 2004, ISBN 7536348207 )

Литература

  • Liáng Tíngwàng 梁庭望 (ed.): Gǔ Zhuàngzì wénxiàn xuǎnzhù 古壮字文献选注 (Tiānjīn gǔjí chūbǎnshè 天津古籍出版社 1992).
  • Lín Yì 林亦: Tán lìyòng gǔ Zhuàngzì yánjiū Guǎngxī Yuèyǔ fāngyán 谈利用古壮字研究广西粤语方言. In: Mínzú yǔwén 民族语文 2004.3:16-26.
  • Gǔ Zhuàngzì zìdiǎn 古壮字字典 Sawndip Sawdenj (Nanning, Guǎngxī mínzú chūbǎnshè 广西民族出版社 1989). ISBN ISBN 7536306148 / 9787536306141. Dictionary of Old Zhuang characters; contains 4,900 entries and more than 10,000 characters.
  • Holm, David (2008). «The Old Zhuang script», in Diller, Anthony (ed.) The Tai-Kadai languages , Routledge, ISBN 978-0-7007-1457-5 , pp. 415-428.
  • 覃暁航:「方塊壮字経久不絶却難成通行文字的原因」『広西民族研究』,2008年3期。

Ссылки

© 2014-2019 ЯВИКС - все права защищены.
Наши контакты/Карта ссылок