Василиса▶ Я жду вашего обращения. Что Вы хотите узнать?
Логотип

Узбекская письменность ( узб. Oʻzbek yozuvi, Ўзбек ёзуви ) — письменность узбекского языка . За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время для записи узбекского языка используется латиница (официальный шрифт в Узбекистане ), кириллица Киргизии , Таджикистане и в Казахстане , также имеет широкое распространение в Узбекистане) и арабское письмо Афганистане ).

Арабский алфавит

Хорезмская шёлковая ассигнация 1920 года с надписями на узбекском языке

До VIII—IX веков предки узбеков пользовались различными письменностями — староуйгурским письмом , древнехорезмийским письмом и тюркскими рунами . После арабского завоевания Средней Азии там был принят арабский алфавит .

Древнейшие письменные памятники староузбекского языка относятся к XI веку. В них использовались следующие буквы: ى ۋ و ن م ل ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ ﺝ ث ﺕ ب ا . При этом буквы употреблялись только в арабских заимствованиях . По мере проникновения в староузбекский язык заимствований из фарси в состав алфавита входят буквы چ и پ (для звуков [ч] и [п]), происходят также и другие изменения, приближающие арабский алфавит к нуждам тюркской фонетики. В результате в XV веке алфавит староузбекского литературного языка стал выглядеть так: ى ﻩ و ن م ل ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ چ ﺝ ت ﺕ پ ب آ ا

После присоединения Средней Азии к России , начиная с 1860-х годов, функции узбекской письменности заметно расширились. В частности началось массовое книгопечатание, появились газеты и журналы, расширилось применения письменности в сфере образования. В связи с этим произошли некоторые усовершенствования в составе узбекского алфавита . Так, в алфавит были введены буквы گ и ڭ ,ڴ для обозначения звуков [г] и [ң]. Однако в то время узбекская письменность не имела какой-либо нормы и в разных изданиях использовались разные варианты алфавита и орфографии .

После революции 1917 года развернулась широкая дискуссия о реформировании узбекской письменности. В 1918—1922 годах активное участие в ней принимали члены филологического общества «Чиғатай гурунги». В то время выявились три основные точки зрения на будущее алфавита. Так называемые «староорфографисты» предлагали пользоваться арабским письмом без каких-либо изменений, «среднеорфографисты» предлагали ввести в алфавит 6 дополнительных знаков для обозначения гласных звуков, «новоорфографисты» помимо введения знаков для гласных предлагали изъять из алфавита буквы, используемые только в арабских словах . В январе 1921 года I краевой съезд по вопросам узбекского алфавита и орфографии, проходивший в Ташкенте , одобрил проект реформы А. Фитрата . Согласно проекту предполагалось вместо 4 начертаний арабских букв оставить только одно, начальное, исключить буквы, используемые только в арабских словах и ввести отдельные буквы для гласных. Этот проект не был реализован .

Точка в спорах по поводу реформы узбекского письма на арабской графической основе была поставлена в октябре 1923 на Первой орфографической конференции среднеазиатских узбеков, проходившей в Бухаре . В целом были приняты предложения «новоорфографистов» и алфавит принял следующий вид: ى ئي ئا ئۇ ئو ئى ئه ﻫ ﻩ ۉ و ن م ل ڭ گ ک ق ف غ ش س ژ ز ر د خ چ ﺝ ﺕ پ ب ﺋ . Этот алфавит был официально утверждён 18 октября 1923 года Народным комиссаром просвещения Туркестанской АССР . В таком виде алфавит действовал в СССР до 1930 года .

В Афганистане для узбекского языка по настоящее время используется несколько отличный вариант алфавита на основе арабо-персидской графики : ٸ ى ې ي ة ﻩ ۉ ۇ ٶ و ن م ل گ ک ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز ر ذ د خ ح چ ﺝ ث ﺕ پ ب ء أ ا آ .

Яналиф

Реклама на яналифе в узбекском журнале «Янги юл», 1933 год

Вопрос о переходе узбекского языка на латиницу был поднят ещё в 1920 году. В январе 1921 года он обсуждался на краевом съезде в Ташкенте, но тогда сторонники латинизации не получили одобрения со стороны многочисленных приверженцев реформирования арабского письма. Вторично этот вопрос был поднят в 1926 году на I тюркологическом съезде в Баку . На этом съезде был одобрен переход всех тюркских языков народов СССР на новый латинский алфавит — яналиф . Для реализации перехода на латиницу был создан Комитет нового алфавита при Президиуме ЦИК Советов Узбекской ССР . Различные проекты нового алфавита широко обсуждались на страницах печати, различных заседаниях, собраниях, конференциях. Значительная дискуссия разгорелась по вопросу отображения на письме сингармонизма ; в итоге было решено отображать сингармонизм на письме, для чего в алфавит были введены 9 букв для отображения гласных .

На Республиканской орфографической конференции в Самарканде , проходившей в мае 1929 года, был утверждён новый узбекский алфавит из 34 знаков :

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə F f G g Ƣ ƣ H h I i
J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ө ө P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь '

В январе 1934 года на Республиканском съезде по вопросам языка и орфографии было решено исключить из узбекского алфавита буквы Ө ө, Y y, Ь ь, а также ограничить употребление буквы Ə ə, заменив её во многих случаях на A a. Решение было утверждено Президиумом ЦИК Советов Узбекской ССР 13 марта 1934 года. Эта реформа упростила узбекскую орфографию, но не решила все её проблемы . В связи с этим в 1937 году коллектив учёных под руководством А. К. Боровкова приступил к разработке нового варианта узбекского алфавита и орфографии. Составленный этим коллективом алфавит имел следующий вид: A a, B b, V v, G g, D d, E e, Ƶ ƶ, Z z, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Å å, O o, P p, R r, S s, T t, U u, F f, X x, C c, Ş ş, Ç ç, Q q, Ƣ ƣ, H h, Ꞑ ꞑ . Однако в это время в СССР уже набирал силу процесс кириллизации , что сделало реформу латинизированного алфавита неактуальной .

Кириллица

Узбекские студенты знакомятся с новым, кириллическим алфавитом узбекского языка. Фотография начала 1940-х годов.

В 1939 году при Коллегии Наркомпроса Узбекской ССР была создана комиссия по разработке узбекского алфавита на основе кириллицы . Эта комиссия разработала алфавит, который включал все 33 буквы русского алфавита , а также дополнительные знаки Ң ң, Ҷ ҷ, Ө ө, Қ қ, Ƶ ƶ, Ҳ ҳ и апостроф . Однако этот проект подвергся мощной критике языковедов и педагогов за свою громоздкость и наличие лишних букв. Большинство критиков предлагало исключить из алфавита буквы Щ щ и Ы ы. Некоторые считали необходимым также исключить буквы Е е, Ё ё, Ц ц, Ю ю, Я я. Букву А а предлагали принять для звука [ɔ], а для [ä] использовать Ə ə. Помимо основного проекта узбекского кириллического алфавита был предложен и ряд других :

Яналиф Основной
проект
проект I проект II проект III проект IV проект V
ç ҷ җ чʼ дж ç дж
q қ ʀ кʼ къ q к
ƣ ғ v гʼ гъ ƣ г
h һ ҳ хʼ хъ h х
ң ң нг нг нг
ө ө ө уʼ ў ө ү
o о о ў о у
a о ā о о а о
ə а а а а ə а
ts ц ц ц ц тс ц
ş, şc, c щ шч/щ щ щ шч/ш щ
je е йе/е е е йе/е е
ja ё йо/о ё ё йо/о ё
i ы и ы ы и ы
ju, jy, u, y ю ю ю ю йу/у ю
я я я я йа/а я
е э е э э е э
ʼ ъ ʼ ъ ъ ʼ ъ
ʼ ь ʼ ь ь ь

Наконец состав алфавита был окончательно определён и 8 мая 1940 года III сессия Верховного Совета Узбекской ССР приняла закон о переходе на алфавит на основе русской графики. Алфавит получил следующий вид :

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и
Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р С с Т т
У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Ъ ъ Ь ь Э э Ю ю
Я я Ў ў Қ қ Ғ ғ Ҳ ҳ ʼ

Срок перехода на новый алфавит был установлен до 1 января 1942 года. Отдельные недостатки алфавита неоднократно обсуждались, предлагались варианты их устранения: например, ввести в алфавит буквы Щ щ и Ы ы, исключить Ҳ ҳ, изменить порядок букв в алфавите, заменить отображение нелабиализованного звука [a] буквой О о на что-нибудь другое. Однако единственным изменением стала замена апострофа на букву ъ в 1956 году .

Несмотря на дальнейшие реформы, этот алфавит по-прежнему находится в употреблении как в Узбекистане, так и соседних странах ( Таджикистан , Киргизия и Казахстан ).

Современная латиница

В ноябре 1991 года, во время распада СССР , в Стамбуле прошла конференция, на которой представители тюркских республик СССР и России поддержали проект перехода тюркских письменностей на латиницу, максимально приближенную к турецкому алфавиту . В дальнейшем участники конференции намеревались требовать от властей своих республик перейти на этот алфавит .

2 сентября 1993 года президент Узбекистана И. Каримов подписал закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Новый алфавит в общих чертах совпадал с проектом, предложенным в Стамбуле . В состав алфавита вошли следующие знаки : A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ç ç, Ğ ğ, Ɉ ɉ, Ñ ñ, Ö ö, Ş ş, ʼ .

Однако уже в мае 1995 года этот алфавит был пересмотрен и вместо него введён другой вариант. Его основным отличием стало отсутствие букв с диакритическими знаками . Буквы Ç ç, Ş ş, Ğ ğ, Ö ö, Ñ ñ, Ɉ ɉ были заменены на Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ, Ng ng, J j соответственно . Алфавит принял следующий вид:

А а B b D d Е е F f G g H h I i J j K k
L l М m N n О о P p Q q R r S s Т t U u
V v X x Y y Z z Oʻ oʻ Gʻ gʻ Sh sh Ch ch ng ʼ

Новый алфавит по сути явился простой транслитерацией кириллического алфавита и не решил проблем орфографии, которые неоднократно обсуждались с середины XX века. Единственным изменением стало изъятие из алфавита букв «е», «ё», «ю», «я» и замена их на буквосочетания ye, yo, yu, ya. Первоначально переход на новый алфавит планировалось завершить к 2000 году, затем срок был передвинут на 2005 год , а затем на 2010 . После этого срок был передвинут на 2015 год, но и к тому времени переход на латинский алфавит в Узбекистане был далёк от завершения: на латиницу переведена сфера образования и частично делопроизводство, но газеты и журналы продолжают выходить на кириллице, на ней печатается около 70 % литературы. В рекламе, на телевидении и в интернете используются как кириллица, так и латиница . В 2018 году был объявлен новый срок завершения перехода — 2021 год .

В 2018 году был опубликован очередной проект реформы алфавита. В нём предложилось в том числе заменить диграфы Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ на Ç ç, Ş ş, Ğ ğ, Ŏ ŏ соответственно .

В 2019 году был опубликован другой проект реформы: Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ заменяются на Ç ç, Ş ş, Ǵ ǵ, Ó ó , а также вновь вводится буква C c .

Соответствия между буквами разных алфавитов

Ниже приведена таблица соответствий букв узбекских алфавитов .

Таблица транслитерации
Арабский Латиница Кириллица Латиница МФА
1923—1930 1934—1940 с 1940 с 1995
ئه ,ه A a, Ə ə А а A a [a], [æ]
B ʙ Б б B b [b]
D d Д д D d [d]
ئي E e Е е, Э э E e [е]
F f Ф ф F f [f]
گ G g Г г G g [g]
H h Ҳ ҳ H h [h]
ی I i И и I i [ɪ]
ﺝ ,ژ Ç ç, Ƶ ƶ Ж ж J j [ʤ], [ʒ]
K k К к K k [k]
L l Л л L l [l]
M m М м M m [m]
ن N n Н н N n [n]
ئا, ئو A a, O o О о O o [ɑ]
پ P p П п P p [p]
Q q Қ қ Q q [q]
R r Р р R r [r]
س S s С с S s [s]
T t Т т T t [t]
ئۇ U u У у U u [u]
ۉ V v В в V v [v], [w]
X x Х х X x [χ]
ی J j Й й Y y [j]
ز Z z З з Z z [z]
ئو O o Ў ў Oʻ oʻ [o]
Ƣ ƣ Ғ ғ Gʻ gʻ [ɣ]
Ş ş Ш ш Sh sh [ʃ]
چ C c Ч ч Ch ch [ʧ]
ڭ Ꞑ ꞑ Нг нг ng [ŋ]
ء ,ﺋ ʼ Ъ ъ ʼ [ʔ]
  • Кириллические буквы Ё ё, Ю ю, Я я в современном латинском алфавите обозначаются сочетаниями букв Yo yo, Yu yu, Ya ya.
  • Кириллическая Ц ц передаётся через Ts ts или S s .

Примечания

  1. С. И. Ибрагимов. Узбекский алфавит и вопросы его совершенствования // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М. : Наука, 1972. — С. 157—173 .
  2. С. Ибрагимов. Орфография ногайского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М. : «Наука», 1973. — С. 218—227 .
  3. М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М. : «Наука», 1979. — С. 71—79. — 352 с. — 2650 экз.
  4. Computer Locale Requirements for Afghanistan
  5. А. А. Космарский. Смыслы латинизации в Узбекистане (конец XX - начало XXI века)  // Вестник Евразии. — 2003. — Вып. 3 . — С. 62—85 . — ISSN 1727-1770 .
  6. Özbekiston Respublikasiniñ Qonuni. Lotin yozuviga asoslañan özbek alifbosini joriy etiş töğrisida   (узб.) (02.09.1993). Дата обращения 1 апреля 2015.
  7. Ўзбекистон республикасининг «Лотин ёзувига асосланган ўзбек алифбосини жорий этиш тўғрисида»ги қонунига ўзгартишлар киритиш ҳақида (06.05.1995). Дата обращения 1 апреля 2015.
  8. П. И. Дятленко. Языковые реформы в Центральной Азии: тренды, цели, итоги  // Вестник Евразии. — 2008. — Вып. 4 . — С. 80—109 . — ISSN 1727-1770 .
  9. Узбекский язык: взрослым – кириллица, детям - латиница . sarty.kz. Дата обращения 3 апреля 2015.
  10. Узбекистан в 2021 году полностью перейдёт на латинскую графику . Дата обращения 26 мая 2019.
  11. Лотин ёзувига асосланган ўзбек алифбоси ҳақида ишчи гуруҳнинг сўнгги хулосаси = Конечные итоги рабочей группы по узбекскому латинскому алфавиту   (узб.) . Национальное информационное агентство Узбекистана (6 ноября 2018). Дата обращения 17 ноября 2018.
  12. Обновленный вариант алфавита представили в Узбекистане . Дата обращения 26 мая 2019.
  13. Uzbek romanization   (англ.) . Institute of the Estonian Language (23.09.2012). Дата обращения 1 апреля 2015.
  14. Ходжиев А.П. Узбекский язык // Языки мира: Тюркские языки. — М. : Институт языкознания РАН, 1996. — С. 427. — (Языки Евразии).
  15. New Uzbek Latin Alphabet (1995) . Oxus Communications. Дата обращения 1 апреля 2015.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии.
© 2014-2019 ЯВИКС - все права защищены.
Наши контакты/Карта ссылок