Василиса▶ Я жду вашего обращения. Что Вы хотите узнать?
Логотип
Страница армянского перевода V века «Истории Александра Великого» . Рукопись XIV века

Древнеармянская переводная литература  — переводы произведений античной и средневековой литературы на армянский язык , сделанные в V—XVIII веках .

Уже в ранний период в Армении была сформирована устойчивая традиция переводческого искусства . Исходя из характера охватываемых трудов, целей и принципов переводов , история древнеармянской переводной литературы делится на несколько этапов.

В течение всей истории существования армянской литературы её развитие сопровождалось переводами с разных языков: греческого, сирийского, латинского, арабского. Эти переводы были одним из важнейших источников обогащения армянской словесности. В Средние века отдельные переводы делались также с грузинского, персидского, старофранцузского, эфиопского, русского, английского, итальянского, польского и испанского . Переводческое дело, как правило, получало наиболее бурное развитие в периоды подъёма и расцвета армянской культуры, когда духовная жизнь народа ощущала необходимость новых и богатых источников обеспечения своих растущих потребностей и интересов . Переводы — яркое отражение культурных отношений Армении с другими народами на протяжении веков , в течение длительной истории они знакомили армянского читателя с памятниками литературы иных народов .

Многие армянские переводы уникальны, так как оригиналы этих сочинений утрачены, а тексты частично либо полностью сохранились только благодаря армянскому переводу . В некоторых случаях эти переводы способствовали развитию разных областей средневековой армянской культуры и науки .

В средневековой Армении первые армянские переводчики были причислены [en] к лику святых . Древнеармянская переводная литература охватывает различные области культуры и науки — художественную литературу, философию, богословие, право, медицину и другие.

Историко-политический и культурный фон

Великая Армения во II веке на карте Ближнего Востока

История Армении почти всегда шла на стыке Востока и Запада. Своим историческим опытом она показала, что эти два мира не противоположны, а дополняют друг друга, могут сочетаться и гармонировать. Сохраняя свою историческую и культурную самобытность, с самого начала своей истории армянский народ находился в тесном культурном диалоге с другими цивилизациями . Возникновение и развитие армянских переводческих школ может быть связано с историческими и культурными событиями в самой Армении .

Уже в III—I веках до н. э. у армян существовали особые «жреческие письмена» , которыми создавались храмовые книги и летописи, однако эта письменность имела лишь узкое применение. Автор начала I века н. э. Филон Александрийский сообщает о существовании армянского перевода одного из трудов Метродора Скепсийского . До создания в 406 году армянского письма армяне писали на греческом, арамейском или сирийском языках. В Армении не было языкового плюрализма таких стран, как Византия , Иран или Халифат , но постоянные взаимодействия военного, политического, торгового, культурного и конфессионального характера вводили в общение их языки .

Длительное время в Армении наблюдалось заметное влияние эллинизма . Молодые армяне получали образование в известных школах Антиохии (где они были учениками, например, Либания ), Афин, Александрии и других городов. Некоторые из них стали даже учёными, известными за рубежом, — например, Проэресий в Афинах. Хотя уже в 480 году до н. э. армяне были в составе армии Ксеркса I , дошедшего до Греции, тем не менее, долгое влияние эллинизма в Армении было не результатом прямого контакта с Древней Грецией , а скорее плодом соприкосновения с греческой культурой, изучаемой в школах поздней античности и известной через христианскую интерпретацию .

Совместный анализ явлений, связанных с углублением феодальных отношений, усилением церкви как социально-политического фактора в ситуации кризиса древнеармянского государства , укреплением и окончательной победой христианства, даёт возможности лучшего понимания той политической и идеологической атмосферы конца IV — начала V века, которой были обусловлены создание армянских письмён и расцвет всей духовной культуры. Начало V века — период культурной революции, которая обновила весь духовный мир народа, притом в такой неблагоприятной политической обстановке, когда был поставлен вопрос его физического существования. В этой ситуации задача сохранения собственного языка, культуры, духовной самобытности со всей остротой поставил вопрос создания армянской письменности и литературы как мощного средства сплочения .

Маштоц, Саак Партев и их ученики. Гравюра XVIII века

В 387 году произошёл Первый раздел Армении , когда страна была поделена между Римом и Персией, а в 428 году вассальное Армянское царство Аршакидов вовсе было ликвидировано. Обе эти державы вели политику религиозной и культурной ассимиляции. Армяне дважды восставали против религиозного гнёта Персии и её попыток уничтожения внутренней автономии страны — в 449—451 и 481—484 годах. Не были идеальны и отношения с Византией. В 554 году во время второго Двинского собора [hy] Армянская церковь окончательно прервала свои религиозно-догматические отношения с Византией . Несмотря на все эти внутренние потрясения и падение армянской государственности, последующие V—VII века стали эпохой расцвета армянской культуры . Позднее, однако, она значительно пострадала от мусульманских нашествий .

Созданные армянскими авторами в течение нескольких десятилетий после изобретения алфавита самостоятельные и переводные сочинения призваны были обеспечивать идеологов армянского правящего сословия и интеллектуалов, возглавлявших борьбу против внешних и внутренних врагов. Эти труды и переводы составляют золотой фонд древнеармянской словесности, занимая также важное место в истории мировой литературы и науки . Согласно Сони Брентьес из Института истории науки им. Макса Планка, учебные планы, признанные в неоплатонических школах Афин и Александрии в V и VI веках, а также борьба за влияние там, играли большую роль в формировании переводческих движений сирийских и армянских христиан .

Исторический очерк

Армянскую переводную литературу принято делить на следующие 5 периодов :

  1. классические переводы, V век;
  2. грекофильская школа , конец V — начало VIII века;
  3. киликийские переводы, XII—XIII века;
  4. униторская литература, XIV век;
  5. позднесредневековые переводы, XVII—XVIII века.

Догрекофильский период. Начало переводческого движения

Хронологически первый период истории армянской переводной литературы охватывает первую половину V века , в частности, промежуток между созданием армянского алфавита и 460-ми годами . Понятие «догрекофильский» впервые ввели Лафонтен и Кули [en] для переводов проповедей Григория Назианзина . В арменистике распространено также понятие «классические переводы» . Отдельные учёные его называли по-другому: Акинян  — «переводами Серебряного века», Ачарян  — «постмесроповским периодом», Вейтенберг  — раннегрекофильскими текстами .

Послание Евсевия Карпиану, рукопись 1193 года

В целом после возникновения около 405 года армянской письменности переводная литература играла крайне важную роль в расширении кругозора армян и обогащении армянского языка, именно тогда в Армении возникает переводческое движение . Маштоц , Саак и их ученики из вновь формированной школы переводчиков уже в первые десятилетия осуществили перевод десятков важнейших памятников античной литературы, развернули плодотворную литературную деятельность . Переводы догрекофильской эпохи делятся на следующие группы: литургические, патристические , мартирология и агиография , церковные каноны, исторические труды . Они были нацелены на обеспечение религиозного образования, имели своей целью ориентировать литургическую и идейную деятельность национальной церкви .

Первым памятником армянской переводной литературы стала Библия . В первой половине V столетия армяне частично или полностью перевели также труды Афанасия Александрийского , Василия Кесарийского , Григория Нисского , Иоанна Златоуста , Кирилла Александрийского , Евсевия Кесарийского , Епифания Кипрского , Евагрия Понтийского , Евсевия Эмесского , Аристидa Афинского , Ефремa Сирина , Мефодия Олимпийского , Акакия Мелитинского , Григория Чудотворца , Севериана Гавальского , Иеронимa Стридонского , Ипполита Римского , Афраата , Кирилла Иерусалимского , Евстафия , Ипполита Бострийского, Прокла , Игнатия и Макария Иерусалимского . Некоторые памятники религиозного характера до этого уже были переведены в период устной переводной традиции, так как богослужение в IV веке устно переводилось на армянский язык. Переводы этого века осуществлялись исключительно с двух языков — сирийского и греческого, притом самыми ранними были сирийские тексты, хотя и по объёму, и по охвату они значительно уступают греческим . Греческие заимствования в этот период встречаются реже, чем в последовавших переводах грекофильской школы , техника перевода ad senum .

Однако переводы, выполненные до 60-х годов V века, могли обеспечивать духовные потребности только старшего поколения армянских деятелей. Эти труды полностью отражали суть идеологической борьбы против внутренних и внешних противников той эпохи. В то же время очевидно, что переводная литература первой половины V века своим содержанием и идеологическим направлением носила односторонний характер. Она не могла обслуживать потребности нового поколения, которое начало сталкиваться с новыми задачами .

Переводная литература способствовала зарождению различных жанров собственной национальной письменности: в V веке были созданы более десяти оригинальных произведений древнеармянской литературы .

Грекофильская школа

Переводы « Об истолковании » Аристотеля и «Введения к Категориям Аристотеля» Порфирия . Датируются периодом между V—VII веками .
Рукописи XVII века

Грекофильская школа — это научно-переводческое направление в Армении, существовавшее с середины V до начала VIII века . Большинство исследователей называют началом грекофильской школы 460-е годы , когда идеологическая агрессия Сасанидов против Армении была преодолена . В качестве начала грекофильских переводов Вейтенберг называет временной диапазон между 450 и 570 годами, но наиболее вероятной считает первую половину VI века . Рубин Дарлинг Янг также относит грекофильские переводы к VI веку . Согласно Мэттьюз, эпоха включает в себе промежуток времени приблизительно с 570 до 730 года . Грекофильская школа считается вторым периодом переводческого движения , её расцвет охватывает VI век, а угасание связано с арабским вторжением и опустошением страны . Специалисты предлагают несколько вариантов периодизации грекофильских переводов . Некоторые исследователи разделяют этот период на следующие 4 этапа: I — 450—480 годы, II — 480—510 годы, III — 510—600 годы, IV — 610—710 годы . Вейтенберг предлагает непрерывность переводческих школ классического и грекофильского периодов и выступает против их дифференцирования .

Выражение «грекофильский», который является переводом арм.   հունաբան , подразумевает не грекофильство, а грецизмы в языке, буквальный перевод термина «грекословный» . В то же время, несомненно, это явление было и культурным эллинофильством . Автор эпохи Хоренаци писал : « …я не устану называть всю Грецию матерью и кормилицей наук » . Младшее поколение переводчиков, таких как Давид Керакан , Мамбре Верцанох , Давид Анахт и другие, получало образование в передовых центрах греческой культуры — в Афинах, Александрии, Константинополе и Эдессе. Вернувшись на родину, исходя из требований новых историко-общественных условий страны, они занимались переводами преимущественно научной и светской литературы. В середине V века в состоянии отсутствия политической независимости необходимость борьбы с зороастризмом , халкидонизмом , манихейством , гностицизмом , эпикуреизмом и другими приникавшими в Армению философскими течениями и сектами требовала вооружения едиными канонами логики и основательными гносеологическими знаниями . Переводчики переходят от чисто религиозных переводов на более дидактические и философские . Как отмечает Эндрюс, их деятельность в VI веке, и особенно в его вторую половину, указывает на большой интерес к философии и высокий уровень взаимодействия с греческой литературой и культурой . Переводы включали тексты некоторых языческих авторов, таким образом, предоставляя иные взгляды и открывая для армянского научного мышления ещё большие горизонты .

Главное отличие от предыдущего исторического периода — техника перевода . Принципом этой школы было verbum e verbo , то есть дословный перевод , когда соблюдалось подстрочное следование оригиналу . В армянском языке создаются новые слова на основе греческих форм, наблюдается стремление приспособить язык к греческой грамматике . К этому периоду относятся более 60 названий переводных трудов .

«Армяне переводят на свой язык громадное количество греческих книг: сочинения по философии, богословию, риторике, истории, грамматике и по точным наукам, как математика, астрономия, медицина, география и т. под. Весь этот период в армянской литературе носит название эпохи эллинистов. Своего расцвета движение достигает в VII в., когда даже самый армянский язык приспосабливается, в книгах, к формам греческого языка, обогащаясь новыми речениями, новыми оборотами речи, новой расстановкой слов, порой искусственной. У писателей-эллинистов заметно и желание воспринять лучшие стороны греческой литературы: пытливость мысли, аналитическое отношение к трактуемому предмету, точность и ясность изложения».
—  Валерий Брюсов , «Поэзия Армении и её единство на протяжении веков (историко-литературный очерк)», 1916 год

Следуя принятой в древнем мире классификации наук и системе образования, представители грекофильской школы старались внедрять среди армян навыки « тривиум » (грамматика, риторика, логика-философия) и « квадривиум » (математика, музыка, геометрия, астрономию) , обогатить армянскую культуру достижениями науки и философии античного мира . С этой целью были переведены в первую очередь «Грамматическое искусство» Дионисия Фракийского для грамматической науки, «Книги хрий» Афтония и «Прогимнасмы» Теона Александрийского для риторики . Их переводы охватывали все области древнего знания — теологию, грамматику, риторику, философию и естествознание , хотя наиболее плодотворными были переводы в области философии и логики : 14 трудов Филона Александрийского , диалоги Платона , «Введение к Категориям Аристотеля» Порфирия , «Категории» и «Об истолковании» Аристотеля , «Определения» Гермеса Трисмегиста , труды, приписываемые неоплатонику Ямвлиху , труд «О природе», приписываемый Зенону Стоику , и другие. Армянскому читателю были представлены сложнейшие произведения античной философии , а переводческое движение способствовало развитию собственной философской мысли, когда на исторической арене появились неоплатоник Давид Анахт и другие авторы . Как переводная, так и оригинальная философская литература V—VI веков стала одним из главных компонентов древнеармянской письменности и науки. Наследие этой эпохи стало идейным источником для всей средневековой армянской философии, сыграло важнейшую роль в формировании светского знания древней Армении .

Этот период считается временем нарастающих религиозных споров в Армении. Так как армяне не участвовали в Халкидонском соборе отчасти по причине Аварайрской битвы с персами в 451 году, в Армении укоренилось мощное противостояние халкидонской доктрине . Таким образом, важными были и переводы богословского характера, среди которых были «Возражения к определениям собора в Халкидоне» Тимофея Элура , «Доказательство апостольской проповеди» и «Против ересей» Иринея Лионского , «О различии природы и ипостаси» Евтихия Константинопольского , труды, которые подчёркивали идеологическое разграничение между монофизитами-армянами и диофизитской Византией . Эти и другие труды, написанные до Халкидонского собора, помогали успешному ведению догматических споров . К числу прочих переводов богословского характера относятся также «Аскетикон» Василия Великого , проповеди Григория Богослова , толкования на Священное Писание Кирилла Александрийского и др. Хронологически последними переводами этой школы были «Ареопагитики» Псевдо-Дионисия Ареопагита , выполненные в начале VIII века .

Сохранился живой интерес к собственно художественной литературе. Древнейший из таких переводов — « История Александра Великого », выполненный в V веке . В том же столетии с сирийского языка была переведена «Повесть о Хикаре» , наряду с сирийским переводом считается наиболее близким арамейскому оригиналу . К грекофильскому периоду относится армянский перевод 15 басен Эзопа , перевод которых, по разным оценкам, датируется V—VII веками . Не позже VII века переведены поэма «Признаки погоды» греческого дидактического поэта Арата , философско-богословская поэма «Шестоднев» Георгия Писида . В V веке грекофилы перевели сборник рассказов «Физиолог» . Было переведено значительное количество агиографических памятников, среди которых «Житие св. Антония» Афанасия Великого , «Житие Павла Пустынника», «История восточных мучеников» Маруты Майферкатского и др.

Известны переводы исторических памятников. Типичным образцом грекофильской школы является «Церковная история» Сократа Схоластика , сохранившаяся в пространной и краткой редакциях .

До нас дошли также переводные памятники точных наук, среди которых труды Паппа Александрийского , Павла Александрийского [en] и некоторых других. Их перевод приписывается учёному VII века Анании Ширакаци . Были переведены некоторые классики античной медицины . К грекофильскому периоду относятся отрывки переводов трудов Асклепиада , Орибасия , Гиппократа и Галена . В частности, из трудов Галена на армянском языке известно «Об устроении глаза» , а из трудов Гиппократа — фрагмент «Прогностики» . Ханкинсон и Флеминг отмечают, что многое из наследия Галена сохранилось благодаря переводам, в том числе и армянским. Естествознание обогащается также двумя ценными переводами — натурфилософским и анатомическим «О природе человека» Немезия и «Об устроении человека» Григория Нисского , выполненными в начале VIII века .

Мэттьюз отмечает два основных аспекта важного значения грекофильских переводов: они оказали влияние на последующее развитие армянской научной мысли, а также сохранили немало греческих произведений, оригиналы которых утеряны .

После VIII века

Армянский перевод XI века «Начал» Евклида . Рукопись XIV века

В целом период с VIII по XI век считается временем упадка переводной литературы . Это объясняется не только относительно малым количеством переводов в этот период, но и отсутствием общих переводческих принципов и задач . В то же время продолжали создавать переводы, некоторые из которых сыграли важную роль в развитии армянской культуры. Так, например, к концу IX века, предположительно с арабского языка , было переведено «Толкование Евангелия от Иоанна» Ноны из Нисибина [fr] , в IX—X веках — ряд сочинений житийного характера . В X столетии Баграт Мамиконян осуществил перевод «Источника знания» Иоанна Дамаскина . Наблюдается также динамический культурный диалог между армянскими и исламскими текстами, о чём свидетельствуют армянские переводы и адаптации исламских литературных произведений . Так, например, в X веке на армянский язык были переведены «Сказание о Медном городе» и «Повесть о юноше и девушке» , позже вошедшие в сборник «Тысяча и одной ночи» . В XI столетии в переводческой сфере большую активность развивал Григор Магистрос . Ему принадлежит перевод с греческого «Геометрии» Евклида , а также « Тимея » и « Федона » Платона .

Киликийский период. Переводы XII—XIII веков

Новый этап развития перевода в период Высокого Средневековья оказывается особенно энергичным в Киликии , хотя в северных областях собственно Армении также создаётся ряд памятников .

Начиная с эпохи правления царя Левона II Киликийское армянское государство стало культурным центром армян, в этот период были предприняты многочисленные переводы . В Киликийском царстве переводчики больше концентрировали внимание на областях практических знаний — юриспруденции, медицине, агрономии, тем самым удовлетворяя неотложные потребности страны. Переводы были осуществлены с сирийского, греческого, старофранцузского и арабского языков. Среди таких произведений — памятники сирийско-ромейского и византийского права , «Антиохийские ассизы» [hy] , переведённые Смбатом Спарапетом со старофранцузского в 1252—1253 годах , фрагменты из « Канона врачебной науки » Авиценны , медицинские и физиологические работы Абу Саида , Фараджа и священника Ишоха , пособие о земледелии «Геопоника» и многое другое . Отчасти продолжались традиции классического периода переводов житий, мартирологов, речей и толкований. Например, Нерсесу Ламбронаци принадлежит перевод «Диалогов италийских отцов» Григория Великого . Считается, что в XII веке им были заложены основы армяно-западноевропейских литературных отношений . Ламбронаци перевёл также «Эклогу» , 27-ю новеллу законодательства императрицы Ирины , некоторые новеллы Юстиниана , отрывки из конституции о степенях родства, Моисеевы законы и византийский Воинский закон . Вместе с тем некоторые исследователи приписывают Ламбронаци перевод «Сирийско-ромейского судебника», датируя его 1197 годом , хотя на сей счёт имеются и другие мнения . В 1246 году с сирийского автографа самого автора Варданом Аревелци был осуществлён перевод «Хроники» Михаила Сирийца .

Ценные переводы создавали и в северо-восточных регионах Армении: перевод недавно составленного « Картлис цховреба » Абуладзе [en] относят ко второй половине XII века , по мнению Акиняна, переводчиком был монах XIII века Симеон Плиндзаханеци . В монастыре Плиндзаханк Симеон Плиндзаханеци переводил с грузинского на армянский язык труды Прокла Диадоха , Иоанна Дамаскина и Иоанна Лествичника .

Между 1348—1351 годами в Авиньоне Нерсес Палианенц перевёл «Хронику пап и императоров» чешского доминиканца и хрониста Мартина Опавского . Палианенц дополнил книгу из различных источников данными, касающимися Армении .

Страница перевода «Хроники» Михаила Сирийца . Рукопись 1432 года

Ла Порта полагает, что поэт Фрик перевёл персидские четверостишия на армянский язык . Примерно в 1260 году были составлены «Отрывки из писаний исламских философов» Ованеса Ерзнкаци Плуза , краткий перевод из «Посланий Братьев чистоты » («Расаил Ихван ас-сафа»). В XIII веке с персидского языка были переведены «Назидания Нуширвана» . Не позднее начала XV века с арабского или с персидского языка был сделан перевод «Повести о царе Пахлуле», который пользовался большой популярностью в средневековой Армении . Недавно в армянской рукописи XIV века (по-видимому, поздней копии первоначального текста) был обнаружен вольный перевод фрагментов еврейского трактата Бава Батра . В настоящее время это единственный известный пример перевода раввинской литературы на армянский язык . По предположению Тер-Гевондяна [en] , армянский перевод Корана, возможно, фрагментарный, должен был существовать уже в XIII веке .

Униторские переводы

Находясь в тесном контакте с Западом (в том числе посредством крестоносцев), начиная с эпохи Высокого Средневековья, армяне познакомились с литературой и литургической традицией Западной Церкви . В начале XIV века по распоряжению папской курии католические проповедники проникают в Восточную Армению, чтобы распространять в армянской среде католицизм. В созданных ими духовных, учебных и научных центрах при помощи части армянского духовенства они ведут научно-просветительную работу, в том числе создавая совместные переводы с латыни на армянский . В результате в этот период были переведены произведения Гильберта Порретанского , Альбертa Великого , Николая де Лира , Бенедиктa Нурсийского , Григория Великого , трактаты Фомы Аквинского . Среди них важнейшее место занимала философская литература . Это движение, известное как униторское , имело две основных мотивации: с одной стороны политическую, основанную на стремлении армянского народа к освобождению с помощью папства, с другой стороны — желание обратить армян в католицизм. Обе цели в конечном итоге не удалось претворить в жизнь . В отличие от переводов предыдущих периодов, которые исходили из внутренних нужд армянской духовной культуры, униторские переводы были инициированы иноземцами для обслуживания своих начинаний. Тем не менее, этот период оставил определённый след в истории армянской культуры, в частности, оказав влияние на развитие естествоведения и философии . Среди крупнейших переводчиков этого периода — Ованес Цорцореци , Акоп Крнеци , Ованес Крнеци .

В последующие XV—XVI века наблюдается упадок переводческой деятельности . Периодом не ранее XVI века датируются самые ранние армянские рукописи арабского Корана . В 1587 году Ованес Терзнци [hy] перевёл «Историю о Париже и Вене». Предполагается, что в основе этого перевода лежала одна из поэтических версий на итальянском языке .

Переводы XVII—XVIII веков

Вскоре, однако, древнеармянская переводная литература вступает в новую фазу своего развития. Значительное оживление переводческого дела, которое наблюдается в XVII—XVIII веках, было обусловлено как усилением армянских колоний , так и значительной ролью армянской торговой буржуазии в международной торговле, равно как и общим подъёмом армянской культуры эпохи. Армяне становились первым среди восточных народов, который с помощью переводов приобщился к новейшим достижением европейской науки — географии, математики, грамматики, биологии и т. д. В то же время развивающееся армянское книгопечатание давало возможности распространения этих знаний, таким образом способствуя развитию армянской культуры, увеличению образовательного уровня народа . В этот период наблюдается углубление армяно-западноевропейских литературных связей , появляется целая плеяда плодотворных и видных переводчиков. Армянская переводная проза XVII—XVIII столетий представлена главным образом нравственно-поучительными книгами .

Рукопись XVII века «Истории о Париже и Вене». Перевод Ованеса Терзнци, 1587 год

В XVII столетии в дело перевода значительный вклад внесли Ованес Анкюраци [hy] , Степанос Лехаци , Воскан Ереванци , Ованес Олов и ряд других . Так, например, Акоп Тохатци в 1614 году перевёл индийскую книгу « Калила и Димна », в частности, один из её западных вариантов , известный как «История семи мудрецов» . В 1633 году львовский протоиерей Захарий с польского сборника Беняша Будного [be] осуществил перевод «Изречений мудрецов» . Ованесу Анкюраци принадлежит перевод «Космографии» Петера Апиана , « Географии » Птолемея и некоторых других книг . Плодотворным переводчиком столетия был Степанос Лехаци. В 1651 году последний осуществил перевод «Великого зерцала» , в 1660 году с латинского перевёл « Иудейскую войну » Иосифа Флавия , в 1675 году « Метафизику » Аристотеля, а также другие труды и сочинения. Ему же принадлежит первый полноценный перевод Корана на армянский язык, который был сделан до 1680 года с латыни . В 1666 году Воскан Ереванци издал краткую версию перевода «Грамматики» Томмазо Кампанеллы . В 1675 году в Марселе вышел перевод «Искусства счисления» германского математика и астронома Христофора Клавия . Точное имя переводчика неизвестно, перевод приписывается Ованесу Олову . Последнему принадлежит перевод « О подражании Христу » знаменитого мистика Фомы Кемпийского а также одного из книг Джамбаттиста делла Порты .

В XVIII столетии переводческое дело сосредоточилось в основном в двух городах — в Венеции, где бурную литературно-культурную деятельность развивали мхитаристы , и в Константинополе, где осуществлялась значительная образовательная и просветительская деятельность как в среде армян-католиков , так и под опекой Армянского патриархата . В конце века многочисленные переводные памятники издавались и в остальных центрах армянского книгопечатания — в Триесте, Мадрасе, Санкт-Петербурге и Новом-Нахичеване . В 1724 году Ован Тохатеци перевёл 42 главы из «Бесед о чудесах» Цезария Гейстербахского . В 1766 году Петрос Костанднуполсеци перевёл с итальянского «Фацеции» . Начиная с конца XVIII века были переведены книги современных европейских писателей, среди которых, например, « Приключения Телемака » Франсуа Фенелона . К концу этого столетия относятся осуществлённый Маргаром Шериманяном перевод басен Эзопа с английского языка и переводные отрывки произведений Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Рудаки, сделанные Геворгом Дпиром Палатаци [hy] . Палатаци в 1783 году перевёл прозаически с древнегреческого на армянский «Илиаду» Гомера . В том же году армянин из Индии Погос Мирзаян осуществил перевод с английского на армянский язык «Истории жизни и деятельности персидского шаха Надира» Джонаса Хенвея . Среди переводчиков XVIII века известны также Мхитар Себастаци, Петрос Тифлисеци, Петрос Мухупян, Атанас Мерасян, Гукас Харбердци, Вртанес Аскерян и др.

Научное значение

Мкртич Авгерян (1762—1854)

Учёные отмечают разные аспекты научного значения армянских переводов античной и средневековой литературы . Например, будучи выполненными с наиболее древних подлинников, своей точностью они превосходят многие ранние переводы на иные языки . Многие из них имеют исключительную ценность для изучения мировой науки и литературы, так как оригиналы этих трудов античности и раннехристианского периода утеряны, а их тексты полностью либо частично сохранились только в армянском переводе . Это, в частности, целый ряд произведений на греческом и сирийском языках , включая труды отцов церкви . В их число входят произведения таких авторов, как Евсевий Кесарийский , Филон Александрийский , Гермес Трисмегист , Гален , Папп Александрийский , Ефрем Сирин , Аристид Афинский , Евсевий Эмесский , Ириней Лионский , Иоанн Златоуст , Тимофей Элур , Евтихий , Теон Элий [en] , Исихий Иерусалимский , Севериан Гавальский , Макарий Иерусалимский , труды, приписываемые Зенону Стоику и анонимным греческим авторам , некоторые апокрифические тексты . Особое значение для текстологических работ имеет и тот факт, что они выполнены непосредственно с греческого, а не с арабского или латинского языков . Специалистами отмечается и другое значение армянских текстов. Так, например, армянские переводы сделаны раньше, чем датируются сохранившиеся рукописи многих греческих оригиналов . Среди них рукопись перевода с оригинала «Διοσημεῖα» древнегреческого поэта Арата , которая на два столетия старше самой ранней из сохранившихся греческих рукописей . В древнеармянском языке сохранились заимствования с греческого, представляющие также большую ценность для изучения некоторых аспектов истории греческого языка . Армянские переводы используются для восстановления греческих оригиналов , текстологических работ и составления критических изданий таких авторов, как Аристотель , Платон , Сократ Схоластик , Немезий , Евклид , Эзоп , Берос и другие. Изучение этих переводов важно также для освещения армяно-византийских культурных и исторических связей .

Страница перевода « Хроники » Евсевия Кесарийского полностью сохранившегося только в армянском переводе. Рукопись XIII века

Значительное количество армянских переводов ценных текстов, некоторые из которых ныне не сохранились в оригинале, были изучены в XIX веке . Тогда мхитаристы стали первыми, которые начали издавать армянские тексты переводов греческих философов. Так, например, уже в 1825 году Сомалян [hy] на итальянском языке составил список древних армянских текстов греческих авторов под заглавием «Quadro delle opere di vari autori anticamente tradotte in armeno». В 1822 и 1826 годах Авгерян [hy] издал произведения Филона, греческие оригиналы которых ныне утеряны. Он же перевёл труды на латынь для доступности более широкому научному сообществу . Работы мхитаристов помогли итальянским учёным Леопарди и Маю в начале XIX века обнаружить древнеармянские переводы Евсевия и Филона, ставшие основой для их филологических изысканий . В первой половине XIX века учёные из Лондонского королевского общества в своём собрании в Гёттингене сообщали о желании создания списка переводов древнегреческих произведений на восточные языки, включая армянский. Идея была осуществлена такими учёными, как Венрич, например, в его труде «De auctorum Graecorum versionibus et commentariis Syriacis, Arabicis, Armeniacis, Persicisque commentatio», опубликованном в 1842 году. В исследовании последний обратился к древнеармянским переводам Аристотеля, Порфирия, Платона, отмечая их значение для восстановления греческих оригиналов . В 1877 и 1890 годах Сукрян и Зарбаналян [hy] опубликовали работы Платона . Вопросу древнегреческих заимствований в армянском посвящено капитальное исследование немецкого языковеда Тумба [de] «Die griechischen Lehnwörter im Armenischen» , опубликованное в 1900 году. Древнеармянское переводное наследие привлекло внимание учёного из Оксфорда Конибера [en] . Последний изучал армянские переводы Филона, Платона, Аристотеля, Порфирия, пытаясь определить их критическое значение в сравнении с греческими текстами .

В XX веке значительным шагом в области исследования армянских переводов греческих философских текстов стала деятельность Джанкарло Болоньези и его учеников, которые дополнили исследования итальянской школы . Болоньези, в частности, указывает на большую достоверность армянских переводов, которые сохранили первоначальное изложение многих оригиналов, не имеют добавлений, искажений или пропусков . Итальянские учёные занимались в основном сравнением греческих и армянских текстов для восстановления греческих оригиналов . Армянские переводы служили основой для восстановления текстов разных античных авторов. Так, например, А. Тессиер посвятил отдельную монографию армянским текстам Аристотеля и Псевдо-Аристотеля, Р. Сгарби писал об армянской версии Порфирия и Филона. Данный филологический подход был принят и другими учёными, например М. Леруа, который изучал в особенности переводы трудов Платона, Г. Лафонтеном, который проанализировал переводы Аристотеля, Ф. Зигертом, изучавшим тексты Филона . Труды Конибера, посвящённые классическим армянским переводам, позже были использованы Уильямом Лоримером [en] и Лоренцо Минио-Палуелло [de] . Начало третьего тысячелетия ознаменовало новый этап в области изучения армянских переводов. Армянские тексты, в частности, были использованы Монтанари и Боде в их изданиях «Об истолковании» и «Категории» Аристотеля, а также Барнсом для перевода с комментариями труда «Введение» Порфирия .

Помимо античного, отмечается научная значимость переводов средневековой литературы. Так, например, особый источниковедческий интерес представляет древнеармянский перевод главного памятника средневековой грузинской историографии, сборника « Картлис Цховреба » . Его армянский список является самым древним из всех известных списков данного литературного памятника . Исследователи отмечают некоторые особенности армянского перевода Третьей Книги Ездры .

Хотя те произведения, которые сохранились только в армянском переводе, были переведены в основном в V—VII веках , в свою очередь до нас дошли и некоторые уникальные переводы средневековой литературы. Так, например, неизвестен арабский оригинал армянского перевода конца IX века «Толкование Евангелия от Иоанна» Ноны из Нисибина . Важное значение для изучения общественно-политического строя государств, основанных крестоносцами, имеют памятники права. К ним относится армянский перевод «Антиохийских ассиз» Антиохийского княжества , французский оригинал которого утрачен . До его обнаружения науке были известны лишь правовые нормы Иерусалимского королевства . Из памятников средневековой литературы отмечается филологическая ценность перевода XIII столетия «Наставлений Нуширвана». В частности, его полный персидский оригинал не сохранился, и армянский перевод может быть использован для восстановления подлинника .

История средневековой переводной литературы, подобно античной, помогает лучшему пониманию культурного контакта между армянами и другими народами в определённые исторические периоды. Стоун из Еврейского университета в Иерусалиме отмечает значение армянского отрывка из «Бава Батра» для исследования культурного обмена между евреями и армянами . Некоторые переводные памятники имеют большое значение для изучения отношений между армянами-христианами и мусульманами в Средние века. В этом отношении примечателен перевод «Расаил Ихван ас-сафа» Ованесом Ерзнкаци Плузом, в котором отражены взаимоотношения между армянами и исмаилитами . Самый ранний пример литературного контакта между армянами и Русью  — армянское переложение сказания о Борисе и Глебе , осуществлённое, по разным мнениям, в XII или XIII веке .

Значение в армянской культуре

Перевод был важным аспектом в армянской культуре , его влияние на развитие собственного мировоззрения и другие области является предметом отдельного изучения . Как и во всех восточнохристианских культурах, в армянской переводная литература предшествовала зарождению оригинальной . Переводные труды играли ощутимую роль в развитии собственной литературы, обогащении языка, расширении кругозора , эстетического вкуса и художественного мышления армянского читателя . Переводная литература имела важнейшую роль в становлении философии, грамматики, риторики и других светских наук Армении . Переводы имели своё влияние на самые разные области армянской науки и культуры, притом это влияние в разной степени наблюдалась во все исторические периоды.

1. Давид Анахт , армянский философ-неоплатоник VI века. 2. Ованес Воротнеци и Григор Татеваци , философы и богословы XIV—XV веков

Крупнейшая заслуга догрекофильской и грекофильской переводческих школ в деле развития армянской культуры состояла в том, что своими ценнейшими переводами они позволили армянской словесности достигнуть уровня самых развитых литератур своего времени . Исследователи полагают, что переводческое движение грекофильской школы было спланированным действием Армянской церкви для усваивания достижений эллинистической науки и церковной литературы . Немецкий филолог Финк [en] характеризовал деятельность первых армянских переводчиков «сознательной программой трансплантации культуры» . На средневековую армянскую басенную литературу повлиял греческий «Физиолог» , «Прогимнасмы» Афтония и Теона служили развитию риторики, «Искусство грамматики» Дионисия Фракийского было адаптировано для изучения армянского языка , породило многочисленные сложные и оригинальные комментарии, a александрийские комментарии на Аристотеля заложили основы философии Давида Анахта . Последний сыграл большую роль в формировании армянской философской науки, написал «Определения философии», «Анализ „Введения“ Порфирия» и «Толкование „Аналитики“ Аристотеля». Значительное влияние оказывали также труды Филона Александрийского . Из переводных философско-литературных памятников по своему влиянию на средневековых армянских мыслителей выделяются также «О мире» и «О добродетели» Псевдо-Аристотеля . В частности, первый из них был использован Ананией Ширакаци в его географических и космографических трудах . Труды Птолемея посредством книг Паппа Александрийского оказали своё влияние на « Армянскую Географию » VII века, а в области естествознания отмечается влияние « Шестоднева » Василия Кесарийского . Переводом Галена армянские врачи приобщились к достижениям медицинской науки античности, особенно анатомии , его медицинские идеи обнаруживаются также в философских сочинениях Давида Анахта . В VI или VII веке был создан греческо-армянский глоссарий — Словарь Галена . Переводчики грекофильской школы внесли большой вклад в строительство грабара  — древнеармянского литературного языка , лексика армянского языка и научная терминология обогатились новыми словами и терминами . «Церковная история» Евсевия и Сократа Схоластика повлияли на армянскую церковную историографию . Во время написания собственных истории и жизнеописаний армяне использовали эллинистические модели, но уже с точки зрения христианского мировоззрения. Таким образом, крупные армянские авторы во многом были обязаны Библии, житийной литературе, богословским трудам греческих и сирийских авторов, в том числе и дохристианских греческих писателей . Согласно востоковеду Марру , переводы трудов некоторых языческих авторов, возможно, повлияли на изучение собственного языческого прошлого в поисках национальных героев . Ранние переводчики к тому же были основоположниками армянской оригинальной литературы, первыми богословами, философами и историографами .

Питер Коу указывает, что исламская поэзия поощрила появление новой культурной эстетики в армянской литературе, когда поэтическое слово пользовалось всё большим предпочтением перед прозой. Исламские поэтические формы и мотивы быстро укоренились в армянской литературе. В прозаических переводах, сделанных с арабского языка, вставлялись монорифмические четверостишия, известные как кафа (от арабского qafiya), которые придавали этим историям более трагические и дидактические элементы. Григор Магистрос , автор XI века, реформатор армянской поэтической метрики , был вдохновлён формой касыда , возможно, через творчество Аль-Мутанабби . Персидское и арабское влияние обнаруживается в армянском романе «История младенца Фармана» .

Униторские переводы XIV века также имели заметное влияние на армянскую культуру, в частности на философию, естественные науки и образование . Эти переводы проникают в армянские образовательные центры , способствуя дальнейшему развитию философской и естествоведческой литературы, распространению в Армении достижений европейской схоластики . В частности, неоспоримо их благотворное влияние на гладзор - татевскую школу армянской философии, представители которой Есаи Нчеци , Ованес Воротнеци и Григор Татеваци , хотя и вели решительную борьбу против распространения католицизма, в то же время сумели оценить и перенять, на их взгляд, позитивные достижения униторской научно-культурной среды . Некоторые исследователи называют этот период переводов и изучения науки католической Европы вторым крупным прорывом к духовным достижениям общечеловеческой культуры после V—VII веков .

Ряд переводов XVII—XVIII веков получили большое распространение в армянской словесности, обогатили армянскую историческую прозу и сыграли некоторую роль в развитии языка . Вместе с оригинальными сказаниями, житиями, мартирологиями и другими малыми жанрами они создали основу для развития новых направлений в армянской литературе, таких как новелла и рассказ .

Методы переводов

Переводы ad sensum характерны для всех ранних армянских переводов, включая текст Библии . Главным принципом догрекофильских переводов была подлинная, но не слепая передача текста, что давало возможность точно выразить содержание и смысловые нюансы, не нарушая закономерности армянского языка . Переводчики в своей работе шли не по пути стихийных поисков, а руководились специально выработанными принципами . Их теория перевода сохранилась в тексте предисловия к «Толкованию на Восьмикнижие» Евсевия Эмесского, в котором обстоятельно рассматриваются некоторые связанные с переводом вопросы. Переводческий язык V века отличается, как правило, изяществом и совершенством, а также плавным и изысканным стилем . Хотя грецизмы здесь крайне редки, Вейтенберг предлагает искать истоки особенностей грекофильского периода уже в это время . Некоторые исследователи полагают, что переводы догрекофильским методом, возможно, продолжали осуществляться и позднее, параллельно с грекофильскими .

Рукопись «Антиохийских ассиз», 1331 год, художник Саргис Пицак [en] , на миниатюре царь Киликийской Армении Левон V

Переводы грекофильского периода чрезвычайно буквальные и следуют принципу ad litteram различной степени . Данная переводческая техника начала складываться с середины V века, а в конце столетия стала доминирующей . Для переводов грекофильской школы характерны использование лексических и семантических калек , рабская передача греческого синтаксиса на армянском языке , греческие грамматические конструкции . Стремление к максимально точному переводу иногда нарушало грамматику армянского языка. Рассел [en] из Гарвардского университета допускает, что первые армянские кальки появились уже в трудах учеников Маштоца . Будучи искусственными наслоениями, они вскоре вышли из употребления . В то же время в ходе переводов грамматических и философских сочинений были созданы новые армянские приставки , такие как προσ — aṙ, ἐϟ — ap, art, συν — bał, pʿаł, šаł, šar, ǰok, ἀπο — bac̔, ὑπερ — ger, ἀντι — der, pʿox, ὑπο — entʿ, stor, ὁμο — hom, ham, ἐπι — mak, mat, παρα — yar, προ — nax, ἐν — ner, περι — par, bak, ἀνα — ver, παρα — tar, δια — tram , которые совершенно обычны в современном армянском языке . Этим методом были переведены грамматические, богословские и философские работы, включая сочинения Платона , Аристотеля и Филона Александрийского . Подобная буквалистическая точность переводов иногда делает невозможным понять их без греческого оригинала . Этот метод дословных переводов прежде всего был характерен для Сирии и Армении .

Причина возникновения методов грекофильской школы является невыясненной. Были высказаны различные мнения относительно того, какие причины вызвали переводы таким методом, становившиеся всё более и более неясными для читателя. Возможно, эти тексты были использованы в школах, или же буквальные переводы должны были снабжаться пояснительными комментариями, после чего сам перевод не требовал бы никакой интерпретации. По мнению армениста Маэ [fr] , этот переводческий метод связан с экзегетической традицией. Согласно последнему, переводы ad sensum согласуются с самыми ранними попытками перевести богослужебные тексты. Подобные переводы были осуществлены в сирийской среде, и они отражают более фактическую экзегезу Антиохийской школы, включая Евсевия Эмесского . Переводы ad litteram отражают более доктринальные отношения, они более восприимчивы к аллегорической экзегезе и поэтому отражают влияние александрийской школы, а также догматических дискуссий .

Особенность киликийских переводов заключалась в том, что здесь церковная литература переводилась на классический армянский , а памятники более практического назначения — на среднеармянский язык . Среди таких переводов, например, «Антиохийские ассизы», язык которых достаточно далёк от классического древнеармянского . Метод киликийских переводов — вольный, когда переведённый текст иногда значительно отличался от оригинала .

Изучение способов, которым армяне осуществляли свои переводы, имеет непосредственное отношение к пониманию их лингвистических отношений .

Переводчики

Сословие переводчиков в Армянской церкви формировалось ещё до создания армянского письма, предположительно в начале IV века, вскоре после христианизации Армении. Их обязанностями были устный перевод церковного обряда, осуществлявшегося ещё на греческом и сирийском языках, и его представление народу. Такой перевод, естественно, должен был носить характер не точного воспроизведения текста, а быть его пояснением и толкованием. Тем самым не удивительно, что слова «переводчик» ( арм.   թարգմանիչ ) и «перевести» ( арм.   թարգմանել ) в армянской словесности часто употреблялись в смысле «толкователь» и «толкование» , объясняющий то или иное положение Библии .

1. Езник Кохбаци , философ, богослов и переводчик V века. 2. Мовсес Хоренаци , историк и переводчик «грекофильского» периода 3. Ованес Ерзнкаци Плуз , автор и переводчик XIII века

После создания армянского алфавита церковный класс переводчиков лишился своей былой функции и преобразовывался в соответствии с новой реальностью. Прежде работавшие переводчики с лёгкостью меняют метод своей деятельности и переходят к письменным переводам. Наличие уже готовых переводчиков дало возможность сразу после создания алфавита предпринять осуществление масштабных переводческих задач. Маштоц и Саак Партев с этой целью отправляют своих учеников в известные центры греческой и сирийской культуры того времени — в Эдессу, Константинополь и Александрию. Эти поездки были продиктованы рядом важных обстоятельств. Богатые библиотеки сирийских и греческих духовных центров давали возможность одновременно и спланированно перевести сравнительно большое количество литературных памятников. Известно также, что в V веке ещё не существовали подобные современным двуязычные словари. По мнению Тер-Петросяна , тем самым армянские переводчики на месте могли получить соответствующее содействие греческих и сирийских духовников. Вероятно, таким же образом работали переводчики грекофильской школы. Получив образование в Константинополе, Афинах, Антиохии и Александрии, предположительно там же они осуществляли многие свои переводы .

Ранние армянские переводчики условно разделяются на старшее и младшее поколения . Изначально ими именовались около ста учеников Маштоца и Саака, не считая младшее поколение грекофильской школы . Из первых переводчиков поимённо известны примерно тридцать . Известные переводчики грекофильского периода Степанос Сюнеци , Григор Грзик , Филон Тиракаци , Григор Дзоропореци , Мовсес Хоренаци , Абраам Зенакаци [hy] и другие.

В следующие периоды подъёма переводной литературы, в киликийский и униторский, в работе армянских переводчиков происходит существенное изменение. Как известно, в Киликии наряду с армянами жило значительное количество греков и сирийцев, многие из которых со временем, владея армянским языком, постепенно были интегрированы в армянскую культурную жизнь. Это делало возможным тяжесть переводческого дела частично перенести на их плечи. Очень часто они осуществляли дословные переводы с греческого и сирийского, а тексты позже были корректированы и отшлифованы армянским редактором. В их роли выступали в основном крупнейшие деятели армянской духовной жизни времени — Григор Вкаясер [en] , Нерсес Шнорали , Нерсес Ламбронаци , Вардан Аревелци , и другие. Например, таким совместным усилием сирийца Ишоха и Вардана Аревелци была переведена «Хроника» Михаила Сирийца .

Примерно таким же образом осуществлялись переводы униторской эпохи. Европейские миссионеры в Армении, естественно, не владели армянским языком на таком уровне, чтобы суметь выполнить переводы должного уровня с латыни. В этом их оказывали большое содействие армянские униатские духовники. В армяно-францисканском ордене монастыря Цорцор [en] совместные переводы осуществляли европейский миссионер Фра Понциус и армянский монах Исраэль. В центре униатства в Крна в этой области плодотворную деятельность развивали, с одной стороны, доминиканские члены монашеской братии Варфоломей Болонский и Петр Арагонский, с другой стороны армянские монахи Ованес Крнеци и Акоп Крнеци . Сведения о множестве их совместных работ сохранились в памятных записках переводов. Практика совместной работы переводчиков разных народов имела свои параллели и в других странах. Так, например, говорящие по-сирийски христиане играли ключевую роль в арабском переводческом движении , а позднее в XII веке в Испании арабоязычные еврейские учёные и учёные-европейцы владеющие латынью осуществляли совместные работы по переводу арабских философских и естествоведческих трудов .

Для исследования истории армянских переводов важны сохранившиеся памятные записки . Они привычны особенно для XI—XIV веков. Памятные записки предоставляют важные сведения не только об оригинале и времени, о личности переводчика и его этнической принадлежности, но иногда в них рассказывается о возникших в течение перевода трудностях и других подробностях .

В последующие века характер работы армянских переводчиков снова претерпел существенные изменения. Переводческое дело в основном развивалась в армянских колониях , в частности в центрах развития армянского книгопечатания , а в роли переводчиков обычно выступали известные книгопечатники времени. Живя в чужеземной среде, они лёгкостью владели местными языками и свои переводы осуществляли уже без помощи иностранных редакторов. Более того, армянские переводчики позднего средневековья выполняли переводы не только с чужих языков на армянский, но и обратные переводы — с армянского на другие языки .

Рукописи

Библиотека монастыря мхитаристов в Вене.
Анфилада в Матенадаране

Многочисленные рукописи древнеармянских переводов хранятся в различных музеях и книгохранилищах мира, в Матенадаране , в библиотеке Сан-Ладзаро-дельи-Армени в Венеции , в библиотеке мхитаристов в Вене , в Британском музее , в Парижской национальной библиотеке и т. д. Если переводы религиозного или научного характера дошли до нас в ограниченном количестве списков, то художественные переводы сохранились в десятках, а иногда в сотнях копий, что показывает их большую распространённость и популярность среди народа . Палеографическое изучение рукописей нередко помогает датировать время их создания . Важными для исследователей являются также колофоны . Так например, колофон рукописи XII века перевода «Церковной истории» Сократа Схоластика сообщает :

«B лето 6204-е мира преходящего, как имеет летосчисление св. София — главная церковь вселенской столицы Константинополя, и в 704-е пришествия Христа, и в 144 году , в девятый индиктион , в первый год царствования Льва III самодержца августа перевёл Филон Тиракский, при помощи первого опыта, эту книгу — Церковную историю Сократа с частичным сокращением, оставив из-за нехватки пергамена суждения и послания других, а также речи [будучи на чужбине]».

По мнению Тер-Давтяна, некоторые рукописи поздних переводов XVII—XVIII веков изучены плохо .

Некоторые рукописи, к сожалению, стали жертвой исторических бедствий, постигших Армению в разные периоды. Так, например, Григор Магистрос в XI веке сообщает об обнаружении им армянских переводов Олимпиадора, Каллимаха из Кирены и Андроника Родосского , которые, однако, в настоящее время не сохранились :

«Но нашли мы переведенное на наш армянский язык сочинение Олимпиодора, о котором упоминает Давид и которое является весьма замечательным и чудесным поэтическим произведением, равноценным всем философским творениям; нашли и Каллимаха и Андроника на армянском языке»

Переводы

Библия

Корюн , «Житие Маштоца», около 443—450 годы :
«И в это время, несомненно, стала чудесной наша желанная и благодатная страна Армения, куда нежданно, благодаря двум равным мужам, прибыли и стали говорить по-армянски законоучитель Моисей вместе с сонмом пророков, и шествующий впереди Павел со всем отрядом апостолов и с животворящим Евангелием Христа».

Первым памятником армянской переводной литературы стала Библия . В первые годы после создания армянского алфавита перевод был осуществлён с сирийской Пешитты , а в последовавшие после Эфесского собора 431 года несколько лет  — повторно на основе греческой Септуагинты . Таким образом, процесс её перевода длился около тридцати лет . Известно, что первые переводы были сделаны в Эдессе, когда Маштоц находился в Месопотамии с миссией создания армянского алфавита. Тогда, около 406 года, были переведены отрывки из Книги притчей Соломоновых . Вместе с древнесирийским , коптским, Вульгатой считается одним из старейших переводов Библии в мире . Лакроз называл армянскую Библию «королевой переводов» . Вместе с Маштоцем и Саак Партевом Библию перевели на армянский язык Езник Кохбаци , Корюн , Овсеп Пагнаци, Ован Екегецаци, Гевонд Вардапет и др. Язык перевода Библии становится образцовым для классического древнеармянского .

Апокрифические тексты

На армянском языке сохранились некоторые апокрифические памятники. Только на армянском языке сохранилось «Евангелие от младенчества» . Другой памятник, Третье послание апостола Павла к Коринфянам , греческий оригинал которого не сохранился, дошёл до нас в армянском, латинском и, частично, в коптском переводах . Существует также армянский перевод Протоевангелия Иакова .

Аристотель

Один из грекофильских переводов. Рубин Дарлинг Янг относит их к VI веку , Эндрюс более определённо к 570 годам , согласно Новотный [cs] сочинения Аристотеля переведены около 500 года философом-неоплатоником Давидом Анахтом . Писателями грекофильской школы были переведены « Категории » и « Об истолковании » . До этого уже существовал перевод «Введения к Категориям Аристотеля» Порфирия, имевший познавательное значение . Таким образом, армянские переводы стали первыми переводами трудов Аристотеля в мировой переводной литературе . Британский востоковед Фредерик Конибер [en] считал древнеармянские переводы трудов Аристотеля наиболее точными и верными по сравнению с позднейшими византийскими списками . Работы Конибера с армянскими текстами Аристотеля позже служили в качестве основы для нового греческого издания Лоренцо Минио-Палуелло [de] . Согласно Тессиеру, армянские переводы Аристотеля очень важны для восстановления их греческих оригиналов . Эти переводы обогатили армянскую философскую лексику десятками новых слов и терминов . В 1675 году Степанос Лехаци с латинского перевёл « Метафизику » .

Имеются ранние переводы т. н. Псевдо-Аристотеля , также относящиеся к грекофильским переводам , в частности к третьему его этапу . Среди них, например, «О мире» считается старейшим вместе с латинским и сирийским переводами и датируется периодом между V—VIII веками .

Платон

К числу переводов относятся пять диалогов — « Тимей », « Евтифрон », « Апология Сократа », « Минос » и « Законы » . Рукопись хранится на острове Сан-Ладзаро-дельи-Армени в Венеции в собрании армянского монашеского ордена мхитаристов . До нас не дошёл известный из источников перевод « Федона » . Существуют два подхода к вопросу датировки армянских переводов Платона . Одна группа учёных датирует их периодом грекофильской школы , другая группа — XI веком и относит к Григору Магисторсу . Так, Энциклопедия Британника и Православная энциклопедия приписывают первые переводы на армянский язык представителям грекофильской школы. Аревшатян полагает, что переводы осуществлены примерно в 510—520 годах, когда в грекофильской школе армянской литературы начинает преобладать неоплатонизм . Эндрюс относит первые переводы к концу того же века .

Точка зрения, что переводчиком был Магистрос, основывается на одном из его писем, где сообщается, что «два сочинения Платона — диалоги „Тимей“ и „Федон“… а также „Геометрию“ Евклида я начал переводить, и если Господь пожелает продлить наши дни, я приложу все старания и не поленюсь перевести все остальные труды греков и сирийцев» . Однако здесь упоминаются лишь два сочинения . Новотный также датирует переводы XI веком . Армянские тексты впервые были опубликованы в 1890 году . Французский востоковед Сен-Мартен , сравнивая греческие и армянские тексты Аристотеля и Платона, приходит к заключению, что последние, будучи переведёнными с наибольшей тщательностью, «могут служить для уточнения смысла многих частей оригиналов этих философов » .

Евклид

Страница издания 1709 года «Сказание о Медном городе» из сборника « Тысяча и одна ночь ». Перевод конца X века

«Начала» Евклида переведены около 1051 года Григором Магистрсом с греческого оригинала . Согласно ряду учёных по древности является вторым , уступая лишь арабскому переводу . Сохранился в пяти рукописях , среди которых хранящийся в Матенадаране список XIII века . Отрывки армянского перевода были изданы в 1884 году Сукряном . Матевосян [hy] считает переводчиком Ананию Ширакаци , который, согласно этой гипотезе, поместил его в раздел «Геометрия» своего труда «Кнникон» . Более обширный перевод Евклида сделан в позднем средневековье и приписывается автору XVII века Григору Кесараци .

Евсевий Кесарийский

Греческий оригинал «Хроники» «отца христианской историографии» Евсевия утерян, труд полностью сохранился только в армянском переводе . Перевод сделан в V или VI веке, сохранился в рукописи XIII века . Рукопись была обнаружена в 1787 году Геворгом Дпиром Палатаци. Древнеармянский текст впервые издан в 1818 году Авгеряном [hy] вместе с его латинским переводом, комментариями и сохранившимися греческими фрагментами . В начале V века , около 416—420 годов , был осуществлён перевод на армянский язык «Церковной истории» того же автора. Последний сохранился в сирийском переводе, где отсутствуют большие куски текста, которые также пополняются из армянского перевода . Перевод «Церковной истории» был осуществлён по поручению самого Маштоца , как сообщает Хоренаци , «… а кроме того, тебе в этом может непосредственно быть порукой книга Евсевия Кесарийского „Экклесиастика“, которую блаженный наш учитель Маштоц велел перевести на армянский язык » .

Сократ Схоластик

Древнеармянский перевод «Церковной истории» Сократа Схоластика , типичный образец грекофильской школы , дошёл до нас в двух редакциях — пространной и краткой . Большинство исследователей датируют пространный перевод 696 годом, переводчиком был Филон Тиракаци . Согласно Конберу, пространный был осуществлён в V веке, краткий — в конце VII века . Саргисян датирует пространный перевод 474 годом . Краткую редакцию конца VII века исследователи признают не отдельным переводом, а лишь сокращённой обработкой пространной версии. Одна из ранних рукописей относится к XII веку и хранится в Иерусалиме. Впервые был издан в 1897 году Тер-Мовсесяном . Используется в критических изданиях .

Порфирий

Аревшатян датирует перевод «Введения к Категориям Аристотеля» Порфирия , один из переводов грекофильского периода, 490-ми годами и считает его хронологически первым среди армянских переводов в области философии. Барнс датирует перевод VI или ранним VII веком , Рубин Дарлинг Янг VI веком . Наряду с другими переводными памятниками философской литературы, Аристотеля, Ямвлиха, Гермеса Трисмегиста, сыграл важнейшую роль в формировании светской философской науки в Армении . В это время создаются многочисленные профессиональные термины, до того отсутствовавшие в армянском языке . Данный перевод Порфирия по древности является вторым после латинского перевода Гая Мария Викторина .

Филон Александрийский

По наиболее преобладающему мнению, переводы трудов еврейского философа Филона Александрийского осуществлены во второй половине V века , в 470—480 годах . Маргарет Гравер относит эти переводы к V или VI веку , Джеймс Ройс позднему VI веку , Терян — к первой волне переводов VI века . Известны армянские переводы его 14 философских сочинений, из коих 7 сохранились и дошли до нас только в армянском переводе — «Толкование Бытия», «Толкование Исхода», «О разуме животных», «О провидении», «О боге», «Об Ионе», «О Самсоне» . Некоторые тексты Филона сохранились также в древнейшей армянской бумажной рукописи 981 года. Болоньези отмечает высокую степень точности армянских переводов Филона и их значение для уточнения его греческих текстов . Из сохранившегося на армянском, греческом и латыни труда «Вопросы и ответы на книгу Исхода» армянский перевод конца VI века является наиболее обширным и используется для составления критического текста книги .

Дионисий Фракийский

Труд «Грамматическое искусство» Дионисия Фракийского переведён в 460—470 годах . Считается первым из переводов грекофильской школы . «Грамматическое искусство» со своим стилем, изящным языком и лексикой стало новым явлением в армянской переводной литературе. Дословный перевод с греческого сопровождается созданием новых грамматических терминов путём соединения армянских слов-корней с новообразованными предлогами и аффиксами. Создаются также новые философские термины на армянском языке, что было обусловлено близостью этих двух наук, особенно грамматики и логики, в древности . В то же время из-за особенностей армянского языка переводчик сделал некоторые изменения — к пяти греческим падежам добавил шестой, ввёл общий принцип классификации «букв», изменил также основы классификации спряжений и др. .

Тысяча и одна ночь

В настоящее время известны два примера армянского перевода из этого цикла, арабский текст которых обнаруживается в оригинале сборника « Тысяча и одна ночь ». Это «Повесть о юноше и девушке» и «Сказание о Медном городе» . Существуют и другие подобные переводы с арабского, принадлежность которых к данному сборнику требует дополнительных подтверждений .

Произведение «Сказание о Медном городе» впервые переведено на армянский язык в конце X века. Считается, что это первые переводы из данных сказок на другой язык . Первоначальный перевод был сделан по просьбе Давида III Куропалата . «Сказание о Медном городе» было переведено на армянский язык ещё до того, как вошло в сборник «Тысяча и одной ночи» . Мкртчян полагает, что сочинение было включено в сборник в XV—XVI веках в Египте . Произведение было очень популярным в средневековой Армении , арменистике известны три его редакции : древнейшая создана в X веке, вторая сделана около 1222 года Аракелом Ширакаванци, третья редакция — XV века и принадлежит Григорису Ахтамарци . Сохранилось во многочисленных рукописях, 32 из которых хранятся в ереванском Матенадаране . В течение XVIII—XIX веков армянский перевод был издан около 20 раз .

«Повесть о юноше и девушке» — также один из популярных памятников переводной литературы средневековой Армении. Она сохранилась в более чем 50 рукописях, самая ранняя из которых — XIV века . Точное время включения этого произведения в сборник «Тысяча и одна ночь» неизвестно, но предположительно армянский перевод был сделан ранее этого события . По поводу времени перевода и переводчика были высказаны разные мнения. Так, Андрикян датирует перевод первой половиной XIV века и приписывает Костандину Ерзнкаци , Мурадян, полемизируя с последним, считает наиболее вероятным переводчиком Аракела Анеци, Акинян датирует перевод X веком. Мурадян указывает на существование двух версий — краткой и пространной, переведённых, по его мнению, соответственно в X и XIII—XIV веках .

Борис и Глеб

Страница издания 1740 года « Калила и Димна », или «История семи мудрецов». Перевод Акопа Тохатеци , 1614 год

Армянская версия озаглавлена «История славных и прославленных мучеников Христовых Давида и Романа, замученных в стране руссов нечестивым братом, которые назывались Борис [и] Глеб» . Встречающийся в рукописи оборот «паврисhлэп» — видоизменённая форма имён Бориса и Глеба . Первоначальная версия под названием «Полная история» не сохранилась. Сокращённая версия сочинения включена в армянский Синаксарь , а имена Борис и Глеб заменены на Давид и Роман .

Согласно Дашкевичу , переводчиком Жития св. Бориса и Глеба мог быть армянин, живший в Киеве и знакомый с южнорусским произношением, но не знакомый с тонкостями расшифровки славянских лигатур. Дашкевич относит время создания «Полной истории» к XII веку, но после 1115—1117 годов. Он отвергает гипотезу перевода с греческого языка . По мнению Меликсет-Бека , перевод осуществлён в Киликийском армянском царстве с греческого языка и дошёл до нас в редакции до 1251 года . Григорьян относит время перевода самое позднее к 1240 году . По мнению Эмина , его источником служило « Сказание о Борисе и Глебе », а не « Чтение о Борисе и Глебе » .

Фома Аквинский

Перевод труда «Книга семи таинств» итальянского философа и богослова Фомы Аквинского был выполнен в 1321 году Ованесом Цорцореци по указанию папы Иоанна XXII . Перевод, один из первых в мировой литературе , был выполнен в области Артаз в монастыре Цорцор, где находился центр католицизма тогдашней Армении . В 1320—1340 годах были переведены также различные части « Суммы теологии » Фомы . В 1339 году Акоп Крнеци перевёл IV книгу компиляции «Суммы философии» того же автора, которая распространилась под названием «Книга добродетелей» .

Калила и Димна

Отдельные басни « Калила и Димна » обнаруживаются уже в средневековом сборнике « Лисья книга » .

В 1614 году Акоп Тохатци осуществил перевод на армянский язык сборника «Калила и Димна» . Перевод был сделан с латинского или польского языка . Армянский перевод, сделанный с одного из западных вариантов, назывался «История семи мудрецов» . Народный и простой язык перевода сделал книгу очень популярной как в Армении, так и в армянской диаспоре. Кроме многочисленных рукописей, перевод был издан 10 раз — впервые в Константинополе в 1693 году, а через три года в Ливорно . Позднее с армянского текст был переведён на русский, грузинский, французский и турецкий языки .

Комментарии

  1. Так называли принявших католицизм армян — униторы (unitories, ունիթոռ), от слова униат .
  2. По одной версии, произведения Платона переведены на армянский язык в «грекофильский» период, по другой — в середине XI века Григором Магистросом. Подробнее см. в разделе «Платон»
  3. Тексты Асклепиада и Орибасия обнаружены в рукописи №6869 Матенадарана , переписанной в 1365 году, тексты Гиппократа и Галена — в рукописи №266 Матенадарана, переписанной в 1468 году.
  4. Сохранилась в двадцати рукописях, старейшая из которых — 1432 года, в течение 1696—1911 годов издана пятнадцать раз.
  5. Матенадаран, рукопись № 2679 .
  6. Сохранились отрывки в переводе Евсевия Кесарийского.
  7. Список датируется периодом между 1272 и 1311 годами.
  8. Наиболее ранний список армянского перевода переписан между 1330—1331 годами, хранится в библиотеке мхитаристов в Венеции под №107.

Примечания

  1. , p. 63.
  2. , p. 112.
  3. , с. 130.
  4. , с. 287.
  5. , с. 5.
  6. , с. 58.
  7. , p. 190.
  8. , с. 493.
  9. , p. 28.
  10. , с. 54.
  11. , p. 168.
  12. , с. 423.
  13. , с. 11, 15.
  14. , с. 9.
  15. , p. 77—78.
  16. , с. 23.
  17. , с. 105.
  18. , с. 770.
  19. , p. 119.
  20. , с. 23—24.
  21. , p. 998.
  22. , с. 7.
  23. , с. 382.
  24. , с. 286—322.
  25. , с. 12.
  26. , с. 190.
  27. , p. 130.
  28. , p. 325.
  29. , с. 8.
  30. .
  31. , с. 269.
  32. , с. 286.
  33. , с. 26.
  34. , с. 10.
  35. , p. 96.
  36. , p. 118.
  37. , с. 26—28.
  38. , p. 27, 62.
  39. , с. 10.
  40. , p. 166.
  41. , с. 513.
  42. , с. 270.
  43. , p. 338.
  44. , p. XX.
  45. .
  46. , p. 36.
  47. , с. 163—164.
  48. , с. 322—323.
  49. , с. 643.
  50. , с. 644.
  51. , с. 92.
  52. , p. 167.
  53. , p. 100.
  54. , с. 13.
  55. , p. 164.
  56. , с. 23.
  57. , p. 77.
  58. .
  59. , p. 99.
  60. , p. 101.
  61. , с. 231.
  62. , с. 69.
  63. , с. 207.
  64. , с. 270—271.
  65. , с. 271.
  66. , с. 70—71.
  67. , с. 14.
  68. , с. 643—644.
  69. , с. 83.
  70. , с. 644.
  71. , с. 36.
  72. , с. 47.
  73. , p. 37.
  74. , p. 609.
  75. , с. 204—205.
  76. , p. 204.
  77. , с. 152.
  78. , с. 338.
  79. , с. 307—308.
  80. , p. 80.
  81. , с. 384.
  82. .
  83. , с. 11—13.
  84. , p. 60.
  85. , с. 12.
  86. , p. 240.
  87. , p. 248.
  88. , с. 35—36.
  89. , с. 14.
  90. , p. 102.
  91. , с. 183.
  92. , p. 106.
  93. , p. 383.
  94. , с. 134—135.
  95. , с. 17.
  96. , с. 66.
  97. , с. 108.
  98. , p. 302.
  99. , с. 288.
  100. , с. 119.
  101. , с. 110—111.
  102. , с. 567.
  103. , с. 168—169.
  104. , p. 25.
  105. , с. 200.
  106. , с. 40.
  107. , с. 8—9, 182.
  108. , с. 18.
  109. , p. 306.
  110. , с. 207.
  111. , p. 198—199.
  112. , с. 128.
  113. , с. 225—226, 237—238.
  114. , p. 471.
  115. , с. 263.
  116. , p. 102—103.
  117. , с. 14.
  118. , с. 18.
  119. , с. 29.
  120. , p. 103.
  121. , с. 17—18.
  122. , с. 55.
  123. , с. 20.
  124. , с. 130.
  125. , с. 120.
  126. , с. 112.
  127. , с. 425—426.
  128. , с. 124.
  129. , с. 125.
  130. , с. 122.
  131. , с. 285.
  132. , с. 425.
  133. , с. 342.
  134. , с. 22.
  135. , с. 37—40.
  136. , с. 492.
  137. , с. 127.
  138. , с. 129—130.
  139. , с. 540.
  140. , с. 77.
  141. , с. 22—23.
  142. , p. 713.
  143. , с. 35.
  144. , p. 29.
  145. , p. 270.
  146. , p. 201.
  147. , p. 9.
  148. , p. xix.
  149. , p. 190.
  150. , с. 235—236.
  151. , с. 56.
  152. , p. 47.
  153. , p. 30.
  154. , с. 340—342.
  155. , p. 2, 64.
  156. , с. 40.
  157. , p. 169.
  158. , p. 351.
  159. , с. 317.
  160. , p. 31.
  161. , с. 70.
  162. , с. 315.
  163. , с. 54—55.
  164. , p. 359.
  165. , p. 112.
  166. , p. 72.
  167. , p. 327.
  168. , p. 297.
  169. , p. 191.
  170. , p. 78.
  171. , p. 352—353.
  172. , p. 360.
  173. , p. 359—360.
  174. , p. 353.
  175. , с. 57—61.
  176. , p. 360—361.
  177. , с. 15.
  178. , p. 30—31.
  179. , с. 267.
  180. , с. 331.
  181. , с. 43.
  182. , с. 119.
  183. , p. 472.
  184. , p. 575.
  185. , с. 329.
  186. , с. 181.
  187. , с. 330.
  188. , p. 163.
  189. , p. 327—328.
  190. , с. 6.
  191. , с. 53—54.
  192. , p. 574.
  193. , с. 316.
  194. , с. 19—20.
  195. , с. 65.
  196. , с. 65—68.
  197. , с. 208.
  198. , p. 101.
  199. , p. 187.
  200. , p. 328.
  201. , с. 164.
  202. , с. 191.
  203. , p. 167—168.
  204. , с. 332.
  205. , с. 24.
  206. , с. 24—26.
  207. , p. 35.
  208. , с. 233.
  209. , p. 73.
  210. , с. 160.
  211. , с. 27—28.
  212. , p. 3.
  213. , с. 28—29.
  214. , с. 29.
  215. , с. 32.
  216. , с. 272.
  217. , с. 225.
  218. , с. 131.
  219. , с. 46.
  220. , с. 151—154.
  221. , с. 119, 130.
  222. , с. 10—11.
  223. , с. 669.
  224. .
  225. , с. 7.
  226. , с. 25.
  227. , p. 97.
  228. , p. 270.
  229. , с. 120.
  230. , p. 955.
  231. , с. 383.
  232. , с. 645.
  233. , с. 33.
  234. , p. 30—31.
  235. , с. 274.
  236. , p. 16.
  237. , p. 287—288.
  238. , с. 44.
  239. , с. 72.
  240. .
  241. , с. 61.
  242. , с. 148.
  243. , с. 149.
  244. , с. 67.
  245. , с. 65.
  246. , с. 92, 95.
  247. , с. 167.
  248. , с. 527.
  249. , с. 27.
  250. , с. 36.
  251. , с. 232.
  252. , с. 127.
  253. , с. 166.
  254. , с. 32.
  255. , p. 1—2.
  256. , p. 1168.
  257. , с. 31.
  258. , с. 21.
  259. , с. 265.
  260. , с. 130—131.
  261. , с. 132—133.
  262. , с. 133.
  263. , с. 132—133.
  264. , с. 132.
  265. , с. 141.
  266. , с. 143—144.
  267. , с. 154—155.
  268. , с. 25.
  269. , с. 15.
  270. , с. 20.
  271. , с. 54.
  272. , с. 79.

Литература

на армянском языке
на русском языке
на английском языке
Эта статья входит в число избранных статей русскоязычного раздела Википедии.
© 2014-2019 ЯВИКС - все права защищены.
Наши контакты/Карта ссылок